Prieš daugiau negu 10 metų pradėjusi veikti platforma „Google Translate“ (liet. „Google vertėjas“), dabar yra viena dažniausiai naudojamų programų, siekiant išversti tekstus į reikiamas kalbas. Platformą kasdien aplanko milijonai žmonių, tai nereikia stebėtis, jei sistemoje atsiranda klaidų.
Būtent vieną tokių klaidų užfiksavo ir portalo „Kas vyksta Kaune“ skaitytojai. Juos nustebino frazės „naktinis kaunas“ vertimas į anglų kalbą – ekrane pasirodo užrašas „night shit“ (liet. naktinis šūdas). Tiesa, toks jis gaunamas tik padarius gramatinę klaidą – miesto pavadimą parašius iš mažosios raidės.
Tiesa, ties čia klaidos nesibaigia. Redakcijoje pabandėme dar kelis žodžių junginius – pavasarinis Kaunas tapo pavasariniu šešėliu (vert. spring shadow), o arbatos kaunas – arbatiniu šaukšteliu (vert. teaspoon).
Šią klaidą taip pat pastebėjęs kitas portalo skaitytojas negalėjo atsistebėti situacijos komiškumu. „Atrodo, jog vertėjo programoje žodis „kaunas“ – kaip laidoje „Teleloto“ naudojamas bet koks skaičius“.
Įvairius žodžių junginius, panaudodami miesto pavadinimą, galite pabandyti išversti ir patys.